大昌洋行(上海)有限公司, 大昌华嘉(上海)国际贸易有限公司, 大昌华嘉化学国际贸易(上海)有限公司, 大昌华嘉惠正行化学(上海)有限公司采购通用条款 

(Version 1.0 as of April 16, 202[5]) 

(版本 1.0,截至 2025年[月]月[日]日) 

 

1. Applicability 适用性 

1.1 The present General Conditions of Purchase (“GCP”; version as available at [insert weblink] on the date of confirmation by Supplier) shall replace and supersede any prior offers, negotiations and agreements concerning the subject matter hereof and shall govern any order for products (“Products”) or services (“Services”) placed by [DKSH (Shanghai) Ltd., DKSH (Shanghai) International Trade Ltd., DKSH Performance Materials China Ltd, and DKSH RB Performance Materials (Shanghai) Ltd.] (“DKSH”) (“Order”) and, together with the terms of such Order, shall constitute the entire agreement between DKSH and Supplier (“Supplier” means each person or entity that enters into an agreement with DKSH about the supply of Products or provision of Services by Supplier to DKSH) relating to such Order (“Agreement”). 

本《采购通用条款》(“通用条款”,以供应商确认订单之日[插入网址链接]所提供版本为准)应取代并替代此前就本条款所涉事项进行的所有要约、谈判及协议,并适用于[大昌洋行(上海)有限公司, 大昌华嘉(上海)国际贸易有限公司, 大昌华嘉化学国际贸易(上海)有限公司, 大昌华嘉惠正行化学(上海)有限公司](“DKSH”)发出的所有产品(“产品”)或服务(“服务”)的订单(“订单”)。本条款与该等订单的条款共同构成DKSH与供应商之间就该订单达成的完整协议(“协议”)。“供应商”系指与DKSH就其提供产品或服务达成协议的任何个人或实体。 

1.2 DKSH is entitled to update and/or amend these GCP and by and as of the moment of notifying Supplier of such update or amendment or by sending Supplier the updated or amended GCP, these revised GCP shall automatically apply. 

DKSH 有权更新和/或修改本通用条款。一旦 DKSH 将该等更新或修改通知供应商,或向供应商发送更新或修改后的条款,自通知之时起,修订后的通用条款将自动适用。 

1.3 Any other conditions, in particular Supplier’s general terms and conditions of sale or any other document issued by Supplier are hereby expressly rejected and hence do not apply unless explicitly accepted by DKSH in writing. Acceptance of a delivery of Products or the provision of Services by DKSH without express rejection of conditions conflicting with these GCP shall in no way constitute recognition of or consent to such conflicting conditions. 

任何其他条款,特别是供应商的销售通用条款或供应商出具的任何其他文件,均在此被明确拒绝,因此不适用,除非 DKSH 以书面形式明确接受。DKSH 接受产品交付或服务提供,而未明确拒绝与本通用条款相冲突的条款,并不构成对该等冲突条款的认可或同意。 

 

2. Order / offer 要约/ 合同 

2.1 Every order issued by DKSH shall constitute an offer to conclude a contract and shall be accepted and confirmed by the Supplier in writing within [3] business days of issue date in the form of a binding declaration stating object and quantity to be supplied, place of delivery and price. In the absence of the Supplier’s written confirmation within the aforementioned [3]-business day period, it shall be assumed that the order has not been accepted. Any confirmation received by DKSH at a later date shall be treated as a new offer requiring DKSH’s express acceptance.  

DKSH发出的每一份订单均构成一项订立合同的要约,并应由供应商在订单发出日期起[3]个工作日内以书面形式接受并确认,确认形式为一项具有约束力的声明,载明供应的标的物及数量、交货地点和价格。若供应商未在上述[3]个工作日期限内做出书面确认,则应视为该订单未被接受。DKSH在上述期限之后收到的任何确认应视为一项新的要约,需DKSH明确接受。 

2.2 The delivery of any Products or provision of Services ordered by DKSH or any other conduct of Supplier which is reasonably deemed acceptance of a contract pertaining to the subject matter hereof shall, if made within the aforementioned [3]-business day period, constitute an implicit acceptance by Supplier of DKSH’s Order and these GCP.  

若供应商在上述[3]个工作日期限内交付任何产品、提供服务或从事任何其他与本协议标的相关的可被合理视为接受合同的行为,则应视为供应商对DKSH订单及本通用条款的默示接受。 

2.3 Any terms and conditions contained in Supplier’s confirmation, invoice or any other document that are in contradiction with or add to the terms of these GCP (e.g. different time and/or place of delivery, different quantity, different specifications) are hereby rejected. 

对于供应商在其确认函、发票或任何其他文件中包含的与本《采购通用条款》相抵触或对其做出补充的条款(例如不同的交付时间和/或地点、不同的数量、不同的技术规格等),DKSH 在此明确予以拒绝,不予适用。 

 

3. Packaging / classification/ labelling 包装/分类/标签 

3.1 The Supplier warrants that all Products are classified, packed and labelled 1) in accordance with applicable laws and regulations, in particular but not limited to any laws and regulations on dangerous substances and to the EC/EU guidelines on dangerous substances/preparations (to the extent applicable) and 2) in accordance with any instructions from DKSH as set forth in the Order. However, should such instructions not be in compliance with applicable laws and regulations, the latter shall prevail over such instructions and Supplier shall immediately notify DKSH about the non-compliance of instructions with applicable laws and regulations. 

供应商保证,所有产品均已按照以下要求进行分类、包装和标签:(1)遵守适用的法律法规,尤其但不限于有关危险物质的法律法规以及欧共体/欧盟关于危险物质/制剂的指导方针(在适用的范围内);(2)符合 DKSH 在订单中规定的任何指示。但若该等指示与适用的法律法规不符,则应以法律法规为准,且供应商应立即将该等不符合情况告知 DKSH。 

3.2 Furthermore, the Supplier warrants that the Products are packed in a manner which ensures safe and undamaged delivery. 

此外,供应商保证产品已采用能确保安全和无损交付的方式进行包装。 

3.3 DKSH reserves the right to return the packing material or to dispose of it at Supplier’s cost. DKSH 有权退回包装材料,或由 DKSH 处置该等包装材料,相关费用应由供应商承担。 

 

4. Delivery 交付 

4.1 The Supplier shall deliver the Products to the address stated in the Order by exercising the highest standards of diligence and skill. Deliveries shall be made according to the Incoterms (and/or other delivery terms, if any) as specified in the Order. 

供应商应以最高的勤勉与专业水平,将产品交付至订单中所列明的地址。交付应依据订单中规定的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)及/或其他交付条款(如有)执行。 

4.2 Quantities of delivered Products shall exactly correspond to the quantities stated in the Order. Should the delivered quantity of Products be below or above the quantity stated in the Order (the “Agreed Quantity”), DKSH shall be entitled to reject the corresponding delivery. Any such rejected Products shall be returned to Supplier at Supplier’s risk and expense. If DKSH does not reject the Products and instead accepts the delivery of Products at a quantity deviating from the Agreed Quantity, the price for the Products shall be adjusted on a pro-rata basis. 

所交付的产品数量应严格与订单中所列明的数量的一致。若所交产品数量少于或多于订单规定的数量(以下简称“约定数量”),DKSH 有权拒收该次交付。所有被拒收的产品应由供应商自行承担风险和费用退回。如 DKSH 未拒收该批产品,而是接受了与约定数量不符的产品交付,则产品价格应按比例进行调整。 

4.3 The Supplier must state the following data in the transport documents: delivery address, order number and date, place of delivery and, if applicable, name of recipient, material designation and number communicated by DKSH.   

供应商在运输单据中必须注明以下信息:收货地址、订单编号及日期、交货地点,如适用还应包括收货人姓名、DKSH 提供的物料名称及编号。 

4.4 The Supplier shall only be entitled to make partial deliveries upon DKSH’s written approval. 

供应商仅在获得 DKSH 书面批准的情况下,方可进行部分交付。 

 

5. Essential data relating to deliveries 与交付相关的重要资料 

5.1 In due time prior to delivery, the Supplier shall provide DKSH with (copies of) all applicable licenses, if any, documents, information, specifications and instructions necessary for safe and proper transport, use, treatment, process and storage of the Products and with all certificates of analysis/conformity as customarily supplied. In particular, the Supplier shall provide DKSH with documentation on the composition and stability of the Products, safety data sheets, processing instructions, work safety precautions etc., including any modifications or updates of the foregoing documents. 

供应商应在交付前及时向 DKSH 提供相关许可证的(副本)(如有)、所有适用于安全和正确运输、使用、处理、加工和储存产品所必需的文件、信息、规格和说明,以及所有按惯例提供的分析/合格证书。尤其是,供应商应向 DKSH 提供有关产品组成成分和稳定性的文件、安全数据表、加工说明、作业安全注意事项等资料,包括上述文件的任何修改或更新。 

 

6. Delivery date / delay 交货日期 / 延迟 

6.1 The agreed delivery date shall be binding. The Supplier shall promptly notify DKSH in writing if it anticipates that it will not be able to meet the date stated in the Order (“Delivery Date”). 双方约定的交货日期具有约束力。如供应商预见将无法在订单中规定的日期(“交货日期”)交货,应立即以书面形式通知 DKSH。 

6.2 Acceptance by DKSH of a late delivery shall not be deemed a waiver of its right to claim damages for late delivery. 

DKSH 接受延迟交货并不视为其放弃就延迟交货索赔的权利。 

6.3 In addition to its statutory rights, DKSH is entitled to claim from Supplier reimbursement of any penalties, damages, costs and expenses payable by DKSH to its customers due to Supplier’s delay in delivery.  

除享有法定权利外,DKSH 有权向供应商要求赔偿因供应商延迟交货而导致的 DKSH 向其客户支付任何罚款、损害赔偿、费用或支出。 

 

7. Prices 价格 

Unless otherwise agreed in the Agreement, all prices shall be in [Renminbi]. 

7.1   除非协议另有约定,所有价格均以[人民币]为准。 

7.2 Except as otherwise agreed in writing by the parties, the prices specified in the Agreement (i) are fixed and firm and (ii) shall include all costs and charges to be incurred by Supplier, including, without limitation, installation and other service charges, all applicable taxes and duties, all wages and fees for Services and materials, all charges for transportation, packaging, and returnable containers, all costs of design, engineering and development and all costs for property that may be obtained or required by Supplier for use in the manufacture, fabrication, or assembly of the Products or performance of the Services called for by the Agreement. 

除双方另行书面约定外,协议中约定的价格:(i) 为固定价格,不得调整;且(ii) 包含供应商承担的所有成本及费用(包括但不限于安装及其他服务费用、所有适用的税费及关税、服务及材料相关的人工及费用、运输、包装及可回收容器的费用、设计、工程及开发成本、供应商为生产、制造、组装产品或履行协议约定的服务而获取或所需的财产成本)。 

 

8. Invoicing / payment 开票/付款 

8.1  Unless otherwise agreed in writing, all invoices shall be paid by DKSH net within 60 days of receipt of the invoice to the account in the Order. All invoices shall state the order number and the material identification number as well as specify statutory taxes separately. 

除非另有书面约定,所有发票应在收到发票之日起60天内由DKSH支付至订单中指定的账户。所有发票应注明订单号和物料识别号,并单独列明法定税费。 

8.2  Payment of an invoice by DKSH does not in any way constitute acceptance of delivery or the invoice. 

DKSH支付发票价款的行为并不以任何方式构成对交货或发票的接受 

 

9.  Inspection / notification of defects 检验/缺陷通知 

9.1  DKSH has the right to review, inspect and test the Products prior to delivery, prior to arrival and/or upon arrival (before acceptance) of the Products at the agreed destination. However, any such review, inspection, or testing by DKSH does not release Supplier from its obligations and warranties; neither do acceptance, use or payment release Supplier from its obligations and warranties. Notification of defects, if any, may be made during the whole warranty period set forth hereinafter and for a period of 30 days thereafter. 

DKSH有权在产品交付前、到达前和/或到达约定目的地后(验收前)对产品进行审查、检验和测试。然而,DKSH的任何此类审查、检验或测试并不免除供应商的义务和保证;验收、使用或付款也不免除供应商的义务和保证。如有缺陷,可在下文规定的整个保证期内以及之后的30天内通知。 

 

10.  Warranty 质保 

10.1  Supplier warrants (i) that it shall diligently perform Services with due skill, care and diligence and to the highest degree of workmanship and quality, and (ii) that the Products properly function and are in conformity with the agreed specifications and requirements, are in conformity with newest technical standards and with laws and regulations applicable in the country of manufacture and destination, are unused, of good materials and workmanship (or higher quality, if agreed), are free from any defects in material, design, manufacture and workmanship and from any and all liens and encumbrances, pledge or right of retention and are suitable for the intended purpose (the “Warranties”) for a warranty period according to the shelf life indicated on the respective Product or, if no shelf life is applicable, for a warranty period of 2 (two) years from delivery of Products/Services (the “Warranty Period”). The Warranty Period shall be extended by any period(s) during which the Products could not be used by DKSH or its customer due to Supplier’s breach of any of the Warranties. 

供应商保证(i)其将勤勉地履行服务,具备应有的技能、谨慎和勤勉,并达到最高水平的工艺和质量;(ii)产品性能正常,符合约定的规格和要求,符合制造国和目的地国家适用的最新技术标准以及法律法规,未经使用,采用优质材料和工艺(或如已约定,采用更高质量),不存在材料、设计、制造和工艺方面的任何缺陷,且不存在任何留置权、抵押权或其他任何形式的担保权益,适合预期用途(“质保”)。质保期限根据产品上标明的有效期计算,若无有效期,则自产品/服务交付之日起计算,为期2(两)年(“质保期限”)。若因供应商违反任何质保而导致DKSH或其客户无法使用产品,质保期限应相应延长。 

10.2  The Supplier is responsible for any defects in the Products or Services occurring during the Warranty Period and their failure to fully comply with the Warranties furnished by Supplier and as set forth in these GCP (“Non-Conformities”). At DKSH’s option, Supplier shall rectify any defects and Non-Conformities at Supplier’s expense, replace the Products/reperform the Services or refund the amount paid for the defective or nonconforming Products and Services. Additionally, DSKH shall also be entitled to either remedy the defect(s) itself or to have it/them remedied by a third party, in both such cases at the Supplier’s expense. DKSH’s failure to notify Supplier of any breach of warranty will not discharge Supplier from its liability hereunder. The foregoing remedies are in addition to any other rights DKSH may have according to applicable law. 

在质保期限内出现的任何产品或服务缺陷以及未能完全符合供应商提供的质保以及本通用条款中规定的质保(“不符情况”),供应商应承担责任。根据DKSH的选择,供应商应自行承担费用纠正任何缺陷和不符情况,更换产品/重新履行服务,或退还为有缺陷或不符合要求的产品和服务支付的服务金额。此外,DKSH还有权自行修复缺陷或委托第三方修复,相关费用均由供应商承担。DKSH未通知供应商任何违反质保的情况,不会免除供应商根据本条款承担的责任。上述补救措施是DKSH根据适用法律可能享有的其他权利的补充。 

 

11.  Product liability 产品责任 

11.1  Product liability shall be borne by the Supplier. The Supplier shall defend, indemnify, and hold DKSH harmless from and against all claims, damages, losses, liabilities, costs and expenses (including but not limited to court costs and attorneys' fees reasonably incurred) arising out of any death, injury to any person or property damage resulting or claimed to result from any actual or alleged defect in a Product or any statement or misstatement contained in the packaging, labeling, instructions, warnings and/or documentation of the Product (each a “Product Liability Claim”), save to the extent the Distributor and/or its Affiliates are responsible for the defect in the Product(s) or statement or misstatement which caused the Product Liability Claim. 

产品责任应由供应商承担。供应商应为因任何产品缺陷或产品包装、标签、说明书、警示和/或文档中的任何声明或错误声明导致或声称导致的任何死亡、人身伤害或财产损失而产生的所有索赔、损害、损失、责任、成本和费用(包括但不限于合理产生的法庭费用和律师费)(“产品责任索赔”)进行抗辩、赔偿并使DKSH免受损害,但分销商及其关联公司对导致产品责任索赔的产品缺陷或声明或错误声明负有责任的范围除外。 

 

12.  Product recall 产品召回 

12.1  Any Products withdrawn by the Supplier from DKSH’s premises (e.g. product recall initiated by the Supplier or by government), as well as costs and expenses related to such withdrawal or recall shall be for Supplier’s own account at cost plus fifteen percent (15%) handling fee plus applicable taxes, if any. DKSH is entitled to withdraw, subject to the Supplier’s prior written approval not to be unreasonably withheld, any of the Products from the market in the contractual territory, in case new evidence shows unforeseen effects of the Products may lead to inacceptable risks for DKSH or third parties. 

供应商从DKSH处撤回的任何产品(例如由供应商或政府发起的产品召回),以及与该撤回或召回相关的成本和费用,应由供应商自行承担,费用为成本加上十五个百分点(15%)的手续费加上适用的税费(如有)。如果新的证据显示产品可能对DKSH或第三方产生不可接受的风险,DKSH有权在获得供应商事先书面批准(不得无理拒绝)的情况下,从合同区域内市场召回任何产品。 

 

13.  Insurance 保险 

13.1  The Supplier shall, at its expense, purchase and, for a period of two years after the last delivery of Products/Services is made under these GCP, maintain in force adequate insurance covering its liabilities under the Agreement, in particular but not limited to a product liability insurance, with coverage customary to the respective industry. Upon DKSH’s request, the Supplier shall furnish DKSH certification evidencing such insurance. 

供应商应自行承担费用购买保险,并在根据本通用条款进行最后一次产品/服务交付后的两年内,维持有效的足额保险,以涵盖其在协议项下的责任,特别是但不限于产品责任险,其保险范围应符合相关行业的惯例。应DKSH的要求,供应商应向DKSH提供证明此类保险的认证文件。 

 

14.  Intellectual property rights 知识产权 

14.1  The Supplier warrants that neither the trademarks or any other intellectual property rights related to the Services and Products nor the Products or their importation, storage, promotion, sale and distribution by DKSH, do infringe any intellectual property rights (including but not limited to trademarks, patents and copyrights) of any third parties, and the Supplier hereby undertakes to indemnify and hold harmless DKSH for and against any claims, suits, charges, penalties, liabilities, damages, compensation, costs and expenses (including all court fees and reasonable attorney charges) which may arise from such infringement or alleged infringement. 

供应商保证,与服务和产品相关的商标或其他任何知识产权,以及DKSH对产品的进口、储存、推广、销售和分销,均不侵犯任何第三方的知识产权(包括但不限于商标、专利和版权),供应商在此承诺赔偿并使DKSH免受因该等侵权或被指控侵权而可能产生的任何索赔、诉讼、指控、罚款、责任、损害、赔偿、成本和费用(包括所有法庭费用和合理的律师费)。 

14.2  DKSH shall be authorized to use trademarks/logos/marks and other data that are affixed to the Products or on their original packaging as well as in the advertising material provided by Supplier. 

DKSH有权使用贴附在产品或其原始包装上的商标/标志/标识以及供应商提供的宣传材料中的其他数据。 

14.3  Supplier shall make available to DKSH, at no charge, information, samples and advertising material regarding the Products and Services requested. 

供应商应免费向DKSH提供有关所要求的产品和服务的信息、样品和宣传材料。 

 

15.  Limitation of liability 责任限制 

15.1  DKSH’s liability and the liability of any of its affiliates, officers and employees for any indirect or consequential damages or any loss of profits or business, whether based on contract, tort or any other legal theory, is excluded to the fullest extent permitted by applicable law. 

在适用法律允许的最大范围内,DKSH及其任何关联公司、管理人员和员工对于任何间接或后果性损害,或任何利润损失或业务损失,无论基于合同、侵权行为或其他任何法律理论,均不承担任何责任。 

 

16.  Confidentiality 保密 

16.1 The Supplier shall treat all Confidential Information (as defined below) strictly confidential and shall not disclose Confidential Information, or cause or allow it to be disclosed, to any third party or use the Confidential Information for any purpose other than reasonably necessary in order to fulfill its obligations under the Agreement or as expressly set forth in the Agreement. Supplier shall disclose Confidential Information only to those of its officers and employees who need to know Confidential Information in connection with the fulfillment of the Order and who are bound by confidentiality obligations at least as restrictive as those contained in these GCP. In any event, Supplier remains liable for any breach by its officers or employees of any confidentiality obligations hereunder. 

供应商应对所有保密信息(如下所定义)严格保密,不得向任何第三方披露保密信息,也不得促使或允许第三方披露保密信息,除非是为了履行供应商在本通用条款或 DKSH 与供应商之间合同项下的义务所必需的合理目的。供应商仅可向其需要知晓保密信息以履行订单的管理人员和员工披露保密信息,且这些人员应受至少与本通用条款中所含保密义务同样严格的保密义务约束。在任何情况下,供应商应对其工作人员或员工违反本条款的保密义务承担责任。 

16.2  “Confidential Information” means any information contained in the Agreement and any information provided by or on behalf of DKSH to Supplier (in particular but not limited to information regarding pricing, financial information, market information, methods of distribution, customer data, data of employees, manufacturing and technical information and know-how). Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information that (i) is rightfully known to Supplier at the time of disclosure as demonstrated by Supplier’s written or electronic records, (ii) is or becomes part of the public domain through no wrongful act of Supplier, (iii) has been rightfully received by Supplier from a third party authorized to make the disclosure without restriction, (iv) has been approved in writing by DKSH for release or (v) is independently developed without benefit of the Confidential Information. 

“保密信息”是指协议中包含的任何信息以及DKSH或代表DKSH向供应商提供的任何信息(特别是但不限于有关定价、财务信息、市场信息、分销方式、客户数据、员工数据、制造和技术信息以及专有技术的信息)。尽管有上述规定,保密信息不包括以下信息:(i)供应商在披露时已正当地知晓的信息,被供应商的书面或电子记录所证明;(ii)非因供应商的不当行为而成为公开领域一部分的信息;(iii)供应商从有权进行披露且不受限制的第三方正当地收到的信息;(iv)经DKSH书面批准发布的信息;或(v)在未利用保密信息的情况下独立开发的信息。 

16.3  Clause 16 shall survive the termination or expiration of any Agreement by five (5) years. 

本条保密条款在任何协议终止或到期后期限为五(5)年内仍然有效。 

 

17.  No Assignment / sub-contactors 不得转让/分包 

17.1  Neither the Agreement nor any obligations or rights thereunder may be assigned or subcontracted by Supplier, in whole or in part, without DKSH’s prior written consent. Should Supplier exceptionally receive approval from DKSH to assign or subcontract any of its obligations under the Agreement or any rights thereunder, Supplier shall not be relieved of any liability of performance to DKSH. DKSH may assign the Agreement in whole or in part in its sole discretion. 

未经DKSH事先书面同意,供应商不得将其在协议项下的任何义务或权利全部或部分进行转让或许可分包。若供应商经DKSH特别批准转让或分包其在协议项下的任何义务或任何权利,供应商对DKSH的履约责任不得免除。DKSH可自行决定全部或部分转让协议。 

 

18.  Compliance with laws 遵守法律 

18.1  Supplier shall comply with all applicable national (including state and municipal laws), foreign, international and multinational laws, treaties, rules and regulations. 

供应商应遵守所有适用的国家(包括州和市政法律)、外国、国际和多国法律、条约、规则和法规。 

18.2  In particular, Supplier warrants that it will strictly comply with all applicable anti-corruption and anti-bribery laws and Supplier shall refrain from taking any action that would cause DKSH to be in violation of any applicable anti-corruption and anti-bribery laws. 

特别是,供应商保证其将严格遵守所有适用的反腐败和反贿赂法律,并且供应商应避免采取任何可能导致DKSH违反任何适用的反腐败和反贿赂法律的行为。 

18.3  Supplier also warrants that it will strictly comply with all applicable international and national export control laws and regulations. Supplier agrees to inform DKSH in writing whether or not the supplied Product(s) is (are) US controlled and/or controlled under the export control laws of its own country, and if so, Supplier will inform DKSH about the extent of the respective restrictions (including but not limited to export control legal jurisdiction, export control classification numbers and/or export control licenses, as applicable). Supplier shall obtain all international and national export licenses or similar permits required under all applicable export control laws and regulations and shall provide DKSH with all information required to enable DKSH to comply with such laws and regulations. 

供应商还保证其将严格遵守所有适用的国际和国家出口管制法律和法规。供应商同意书面告知DKSH所供应的产品是否受美国管制和/或受其本国出口管制法律的管制,如果是,供应商将告知DKSH相关限制的程度(包括但不限于出口管制法律管辖权、出口管制分类号和/或出口管制许可证,视情况而定)。供应商应获得所有适用的出口管制法律和法规所要求的国际和国家出口许可证或其他类似许可,并应向DKSH提供所有信息,以便DKSH能够遵守这些法律和法规。 

18.4  Supplier agrees to indemnify and hold DKSH harmless from any claims, liabilities, penalties and associated costs and expenses (including attorney’s fees), which DKSH may incur due to Supplier’s non-compliance with applicable laws, rules and regulations. 

供应商同意赔偿并使DKSH免受因供应商不遵守适用法律、规则和法规而可能产生的任何索赔、责任、罚款以及相关成本和费用(包括律师费)。 

18.5  Unless otherwise agreed, the Supplier shall be responsible for compliance with legal and official regulations relating to import, transport, storage and use of the products. 

除非另有约定,供应商应负责遵守与产品进口、运输、储存和使用相关的法律和官方规定。 

 

19.  DKSH’s Business Partner Code of Conduct DKSH商业合作伙伴行为准则 

19.1  DKSH applies responsible business practices as expressed in its Business Partner Code of Conduct (available at https://www.dksh.com/global-en/home/about-us/sustainability#policies). Specifically, DKSH is committed to conducting its business responsibly – always acting lawfully and with high ethical standards, respecting human rights, offering decent and fair working conditions, and taking responsibility for our environmental impacts, in line with its DKSH Business Partner Code of Conduct and its commitment to the Ten Principles of the United Nations Global Compact.  

DKSH 遵循其商业合作伙伴行为准则(可在 https://www.dksh.com/global-en/home/about-us/sustainability#policies 查看)中所载明的负责任商业实践。具体而言,DKSH 致力于负责任地开展业务 —— 始终合法合规并秉持高标准的道德操守,尊重人权,提供体面且公平的工作条件,并对自身的环境影响承担责任,这些均与其商业合作伙伴行为准则及对联合国全球契约十项原则的承诺一致。 

19.2  DKSH expects its business partners in its supply chain (such as suppliers, contractors, consultants, etc.), and, hence, also the Supplier and its officers, directors, employees, and agents, to meet and commit to DKSH’s standards of doing business, as outlined in DKSH’s Business Partner Code of Conduct (available at https://www.dksh.com/global-en/home/about-us/sustainability#policies). Therefore, DKSH reserves its rights to turn down business opportunities, or to discontinue business relationships with business partners, including the Supplier, who do not meet DKSH’s expected standards of doing business. 

DKSH 期望其供应链中的商业合作伙伴(如供应商、承包商、顾问等),包括供应商及其高级管理人员、董事、雇员和代理人,能够遵守并承诺遵循 DKSH 所制定的商业行为标准,该标准载于商业合作伙伴行为准则(https://www.dksh.com/global-en/home/about-us/sustainability#policies)。因此,DKSH 保留拒绝业务合作机会或终止与未达成其业务行为预期标准的商业合作伙伴(包括供应商)合作关系的权利。 

19.3  By the acceptance of any Order placed by DKSH and/or by delivering/suppling goods to DKSH, Supplier acknowledges to have taken note of DKSH’s Business Partner Code of Conduct (https://www.dksh.com/global-en/home/about-us/sustainability#policies) and commits to fully comply with them whenever performing  work or services / supplying goods to DKSH. DKSH’s Business Partner Code of Conduct are subject to updates and/or amendments from time to time and Supplier hereby accepts such updates and/or amendments (as made available at https://www.dksh.com/global-en/home/about-us/sustainability#policies, and/or as otherwise notified by DKSH). 

通过接受DKSH下达的任何订单和/或向DKSH交付/供应货物,供应商承认已知悉DKSH商业合作伙伴行为准则(https://www.dksh.com/global-en/home/about-us/sustainability#policies),并承诺在为DKSH执行工作或服务/供应货物时全面遵守这些准则。DKSH商业合作伙伴行为准则可能会不时进行更新和/或修订,供应商在此接受此类更新和/或修订(可在https://www.dksh.com/global-en/home/about-us/sustainability#policies查阅,或通过DKSH的其他通知方式获知)。 

19.4  Supplier understands and agrees that DKSH may collect information on the Supplier (via due diligence, pre-agreed audits or otherwise) to verify the Supplier’s business conduct against DKSH’s expectations, and Supplier agrees to furnish DKSH with information as reasonably requested by DKSH from time to time to conduct such verification. Where DKSH has reason to believe that the Supplier falls short of expectations, Supplier acknowledges DKSH’s right to turn down business opportunities or to seek discontinuation of the relationship, unless DKSH and Supplier agree on collaborating towards establishing adequate improvement plans and actions to address DKSH’s findings resulting from due diligence, pre-agreed audits or otherwise. 

供应商理解并同意,DKSH可能会通过尽职调查、预先约定的审计或其他方式收集有关供应商的信息,以核实供应商的商业行为是否符合DKSH的期望。供应商同意根据DKSH的合理要求,不时向DKSH提供信息,以便进行此类核实。如果DKSH有理由认为供应商未能达到期望,供应商承认DKSH有权拒绝商业机会或寻求终止合作关系,除非DKSH和供应商同意合作制定适当的改进计划和措施,以解决因尽职调查、预先约定的审计或其他方式而产生的DKSH的发现结果。 

19.5  Supplier agrees to immediately inform DKSH on occurrence of incident or other matters which could adversely affect DKSH’s business – either by directly reaching out to the Supplier’s business contact at DKSH or reporting via DKSH’s Integrity Line (https://dksh.integrityline.org). DKSH furthermore expects Supplier to report via Integrity Line any Supplier concerns over improper conduct by DKSH personnel or other suppliers acting for and on behalf of DKSH. 

供应商同意在发生可能对DKSH业务产生不利影响的事件或其他事项时,立即通知DKSH。供应商可以通过直接联系供应商在DKSH的业务联系人,或者通过DKSH的诚信热线(https://dksh.integrityline.org)进行报告。此外,DKSH亦期望供应商通过诚信热线报告任何关于DKSH员工或代表DKSH行事的其他供应商的不当行为的担忧。 

19.6  Supplier furthermore agrees to take necessary measures to select and work with suppliers and sub-contractors who conduct their business responsibly, in a manner as outlined herein above. 

供应商进一步同意采取必要措施,选择并与负责任地开展业务的供应商和分包商合作,其方式如上所述。 

 

20.  Requirement of written form 书面形式要求 

20.1 No amendments or waiver of any provision of the Agreement shall be valid unless made in writing. 

任何对本通用条款的修改或放弃,除非以书面形式做出,否则无效。 

 

21. No waiver 不弃权 

21.1  No failure on the part of either party in exercising any right, power or remedy under the Agreement will operate as a waiver thereof. 

任何一方未能行使通用条款项下的任何权利、权力或救济措施,不应视为放弃该权利、权力或救济措施。 

 

22.  Severability 条款独立性 

22.1  In the event that any of the terms or provisions of the Agreement is determined to be invalid, illegal, void or in conflict with regulations or rulings of authorities, governmental or other, or otherwise unenforceable, or if any provision or term of the Agreement shall become invalid, illegal, void and/or unenforceable at any time hereafter, all other provisions of the Agreement shall be severable and shall remain valid, binding and enforceable in accordance with their terms, and the parties agree that a provision which shall be determined to be or which shall become invalid, illegal, void or unenforceable, shall be substituted by another suitable provision which shall maintain the purposes and the intentions of the Parties of the Agreement. 

如果本通用条款中的任何条款或规定被认定为无效、非法、被撤销或与政府或其他当局的规定或裁决相冲突,或者因其他原因不可执行,或者如果本通用条款中的任何条款或规定在未来的任何时候变得无效、非法、被撤销和/或不可执行,则所有其他条款应可分割,并应根据其条款保持有效、具有约束力并可执行。各方同意,被认定为无效、非法、被撤销或不可执行的条款应由另一个适当的条款替代,该条款应维持各方的目的和意图。 

 

23.  Force majeure 不可抗力 

23.1  Non-performance of either party shall be excused to the extent that performance is rendered impossible or prevented or hindered or is delayed by an extraordinary and severe event of force majeure, governmental act or change of circumstance beyond the control and not caused by the non-performing party provided, however, that the non-performing party (a) immediately notifies the other party of the occurrence of such an event and (b) resumes performance of its obligations hereunder without delay when such causes have been removed. For the avoidance of doubt, Supplier’s economic hardship, changes in market conditions and mechanical failure of Supplier’s facility are not considered events of force majeure. 

若因不可抗力事件、政府行为或非因不履行方控制范围内且非由其引起的情况变化而导致履行不可能、受阻、受干扰或延迟,则双方的不履行应得到免责,但前提是不履行方(a)立即通知另一方该事件的发生,且(b)在该等原因消除后毫不延迟地恢复履行其在本协议项下的义务。为避免疑义,供应商的经济困难、市场条件的变化以及供应商设施的机械故障均不视为不可抗力事件。 

23.2  In case the performance by a party of any obligation under the Agreement is rendered impossible by one of the above-mentioned events of force majeure, the parties agree to renegotiate in good faith their affected respective obligations. 

若因上述不可抗力事件之一导致一方履行协议项下的任何义务变得不可能,则双方同意真诚地重新协商其受影响的各自义务。 

 

24.  Governing law / venue管辖法律/ 管辖地 

24.1  The Agreement and all legal relations between the Supplier and DKSH shall be governed exclusively by the laws of [China] to the exclusion of the laws on conflict of laws and of the United Nations Convention on Contracts and the International Sale of goods (CISG) of April 11, 1980. 

合同、通用条款以及供应商与DKSH之间的所有法律关系应完全受[中国]法律管辖,并排除冲突法和1980年4月11日《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)的适用。 

24.2 Any disputes arising out of or in connection with the Agreement shall be resolved exclusively before the courts in [Shanghai, China]. 

任何因合同引起或与之相关的争议,应专门提交至[中国,上海]的法院解决。 

 

25.  Miscellaneous 其他 

25.1  In case of any inconsistency between the Chinese and English versions of these GCP, the Chinese version shall prevail. 

本通用条款中英文不一致的,以中文内容为准。 
 

Contact Us

Looking for a trusted partner?

Contact us to explore how DKSH can help you achieve your goals.